Jau antrąsyk šiemet viešiu Londone kaip autorė


Dievinu Londoną. Esu praleidusi ten porą labai gražių dienų mums keliaujant į Pietų Ameriką, o šiemet Londoną lankiau jau ne kaip turistė, o kaip literatūros autorė. Pavasarį viešėjau legendinėje Londono knygų mugėje – Lietuvos kultūros institutas pasirinko pristatyti mano vertimus, su kolegomis plunksnos broliais iš Estijos ir Latvijos dalyvavau poezijos skaitymuose pačioje mugėje ir specialiame Baltijos šalių vakare.

Tam tikra prasme esu Londone ir dabar.

Čia vyksta poezijos knygų mugė, kurioje vieši mano naujasis leidėjas Lawrence Schimel ir jo leidykla išties turbūt poetiškiausiu mano girdėtu pavadinimu – A Midsummer Night’s Press. Jų stende yra ir nauja, šviežutėlė poezijos rinktinė anglų kalba „Caravan Lullabies“, kurios autorė esu. 🙂 Rinktinės vertėjas – geriausiu metų vertėju neseniai paskelbtas, unikalią poetinę klausą turintis JAV lietuvis Rimas Uzgiris. Projektą rėmė ir mane kaip autorę globojo šaunusis Lietuvos kultūros institutas, nuėmęs nuo pavargusių mano pečių visą vadybos naštą.

Ir štai:

14375422_10153668693095683_1913701780_o


Žavingasis fotomodelis su mano knyga – lietuvių literatūros skleidėja Jungtinėje Karalystėje
Erika Lastovskytė, kurios didžiulį palaikymą jaučiau dar šį pavasarį, pati gyvai viešėdama Londono knygų mugėje.
Erika, ačiū Tau, man labai gera ir neįprasta jausti tokį palaikymą.
Dėkoju visiems žmonėms, garsiai ir tyliai prisidėjusiems, kad įvyktų tai, kas įvyko. Aš pati nieko nepadariau, gal todėl visa tai man taip netikėta. Aš pati tik rašiau eilėraščius.
Įdomiausia, kad ilgą laiką nežinojau apie tai, kad ketinama leisti mane anglų kalba. Kai sužinojau – nelabai galėjau patikėti, jei atvirai. Galvojau, „kažkaip per gerai, kad būtų tiesa“. Kai patikėjau – maniau, kad tai bus tik chapbook (miniatiūrinė kišeninė knygelė). Tačiau leidėjui taip patiko mano tekstai (na, iš tiesų – Rimo vertimai), kad knygelė augo, augo, pildėsi, sirpo, ir išėjo didesnė. Kaip poezijai, gana rimta – 80 puslapių.

Šiuo metu toliau vyksta neįtikėtini dalykai – mano tekstų vertimus publikuoja užsienio leidiniai. Kai Rimas surašė visas mano pastarųjų metų publikacijas knygai, paaiškėjo, kad užsienyje pastaraisiais metais esu publikuota daug daugiau nei Lietuvoje.

Tik tada supratau klausimą, kurio šiemet sulaukiau literatūros festivalyje Portugalijoje, „tai ką reiškia būti tarptautine autore, Ilze?“

Būti tarptautine autore reiškia ILGOKAI VIRŠKINTI TOKĮ FAKTĄ!!!
Skaičiau, kad užsienio lietuviai ieško pirkti – mano naująją knygą anglų kalba galima įsigyti ir Amazon, ir tiesiai iš leidėjo:

Bookmark the permalink.

Comments are closed.